Nibbāna is often left untranslated and/or is unclear.
Translations for nibbāna can sometimes be found in glossaries yet they may not be used as such in the texts themselves, this tends to make things a bit abstract and unclear. And extinction, extinguishing, unbinding don't make it clear enough. When it comes to translating nibbāna there are a few points to take into account:
I use peace for nibbāna. Let's check it against the points above:
Many questions about nibbāna are not that careful or valid, this because nibbāna has become abstract. If instead of 'Is nibbāna not boring?', 'Is peace not boring?' was asked, it would already be easier to see that with boredom peace would be lacking. So this way this translation clarifies and is taking the points above into account as well.
Nibbāna (nt.) peace.